Эта профессия также называется переводчик жестового языка. По данным Всероссийского общества глухих (ВОГ), дипломированных специалистов в нашей стране около тысячи, а в Калининградской области – всего три! Журналисты газеты «Страна Калининград» встретились с ними.
Знакомьтесь – Елена Крутиян, Мила Киреева и Ольга Гулякова, переводчики жестового языка Калининградского регионального отделения ВОГ, выпускницы Центра Россздрава для лиц с проблемами слуха (колледж находится в Павловске под Санкт-Петербургом. – Прим. авт.). Их истории схожи – у всех глухие родители, поэтому язык жестов стал родным с детства. Однако после школы каждая из наших героинь получила совсем другую профессию.
Поэзия на языке жестов
– Выросла в Казахстане, – говорит Елена Крутиян. – После школы искала себя в медицине и педагогике. А получила профессию «тракторист-маши-нист широкого профиля». Смешно? Как-то пригласили на собрание отделения КОГ. Новый председатель общества не владел жестовым языком – надо было помочь. Так стала сурдопереводчиком. Переехав на Балтику, окончила факультет «социальная работа» в БФУ им. И. Канта и работаю переводчиком в калининградском Обществе глухих. В профессии уже 22 года.
Елена мастерски переводит на язык жестов и песни. Мы попытались разобраться, как неслышащий человек может чувствовать мелодию. Из рассказа Лены о вибрации, идущей от музыки по полу, о технике переложения стихов на жесты, стало ясно – процесс из мира фантастики! Это не банальный синхронный перевод – поэзия. А Елена Крутиян – поэт-переводчик, способный передать настроение песни и стиха.
– Для меня все естественно, – продолжает Лена, – ведь думаю и говорю на двух языках. Помню, с коллегой ехали в питерском метро и разговаривали на жестовом языке, так как было шумно. Когда вагон остановился, заговорили вслух. Рядом сидящая пассажирка от неожиданности подскочила, словно увидела инопланетян.
На вопрос о семье наша героиня ответила так:
– Моя семья – моя крепость и опора! Это муж, двое взрослых, самостоятельных детей и моя мамочка.
Сбылась детская мечта
– Я окончила в Калининграде школу № 30, – рассказывает Мила Киреева, – хотела поехать в Санкт-Петербург учиться на сурдопереводчика. Мечтала помогать таким людям, как мои родители. Но они меня не отпустили в чужой город. Выучилась на закройщика-модельера женского платья. В 2002 г. предложили поработать сурдопереводчиком на швейном предприятии. Спустя несколько лет все-таки поехала учиться в Петербург. Работаю переводчиком
16 лет. Детская мечта сбылась! Помогаю людям в разных вопросах, представляя их интересы в госучреждениях, больницах, реабилитационных центрах и т. д. Жаль, что не все в социуме правильно на это реагируют. Приведу пример: с глухим мужчиной пришли к врачу. В кабинете я объяснила ситуацию. Но меня усадили на кушетку за спиной глухого человека. Поясняю, что он должен видеть меня. Но врач отмахивается и начинает громко расспрашивать пациента. При этом на лице медика марлевая маска. Мой подопечный в недоумении – что, мол, она хочет? Я перевожу слова врача и жду ответ от клиента. Медик нервничает, просит меня не мешать работать... Абсурдные ситуации случаются нередко. Семья? Это закрытый мир от посторонних… Люблю природу, особенно море, спокойный отдых. Хобби нет, хотя… работа и есть мое хобби.
Со спортивным уклоном
Ольга Гулякова окончила калининградскую школу № 31. Сначала получила профессию «парикмахер-универсал». Когда подросли две дочки, решила поменять сферу деятельности.
– Старшая сестра предложила попробовать себя сурдопереводчиком во Всероссийском обществе глухих, – вспоминает Ольга. – С тех пор работаю уже 10 лет. Так сложилось, что я сурдопереводчик со спортивным уклоном. Сопровождаю калининградских сурдлимпийцев, сборную по керлингу, на сборах и тренировках. Это чемпионки России 2013 и 2017 годов, чемпионки XVIII Зимних Сурдлимпийских игр Ольга Ярославцева, Юлия Третьякова и Татьяна Карпушенкова. А еще у нас есть велосипедистка, трижды золотая чемпионка Сурдлимпийских игр Алиса Бондарева, каратистки Анна Шарандова, Ольга Урбутите, Олимпиада Калинина, Людмила Забровская, легкоатлетка Ксения Жукова. В этих замечательных спортсменах меня восхищает сила воли и упорство! Когда я общаюсь с ними, мне передается их спортивный азарт и победный дух!
Свободное от работы время Ольга проводит с внучатами – девятилетней Настенькой и шестилетним Ильей. А еще есть любимые племянники и папа, которому Ольга безмерно благодарна.
По словам нашей героини, жестовый язык нельзя освоить с самоучителем. Необходима постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки.
Только цифры
• В России проживает около 13 млн людей с нарушением слуха.• На каждые 100 тысяч глухих приходится 1 сурдопереводчик.
• Всероссийское общество глухих (ВОГ) в нашей стране было создано в 1926 году.
Из истории
Жестами говорили в артели глухих художников Италии в XVI в. и в московском Воспитательном доме в XVIII в. «Читчики жестов», как их тогда называли в России, в 1760-х впервые объединились в гильдию при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге и пригласила лучших европейских учителей. В некоторых странах в XIX в. существовало движение оралистов. Они считали, что глухих нужно учить словесному языку. В основе этого лежали религиозные заблуждения.
В 1938 году, в эпоху индустриализации в СССР, вышло постановление об обучении глухих языку жестов. Но через 12 лет его стали запрещать, называя эрзац-языком. Официально специальность «сурдопереводчик» признали лишь в 1992 году. Профессиональный праздник учрежден в 2003 году.
Справка «СК»
Калининградское региональное отделение (КРО) ВОГ образовано 21 сентября 1951 года. Оно представляет интересы около 2 тысяч людей с нарушением слуха. В КРО работает всего шесть человек. Кроме сурдопереводчиков, о которых мы рассказали, это председатель общества Дина Гуреева (она руководит этим коллективом уже
45 лет), бухгалтер Валентина Черняк (работает здесь более 30 лет) и главный специалист по организационной и кадровой работе Екатерина Гуреева
(на этом посту с 2004 года).
Знакомьтесь – Елена Крутиян, Мила Киреева и Ольга Гулякова, переводчики жестового языка Калининградского регионального отделения ВОГ, выпускницы Центра Россздрава для лиц с проблемами слуха (колледж находится в Павловске под Санкт-Петербургом. – Прим. авт.). Их истории схожи – у всех глухие родители, поэтому язык жестов стал родным с детства. Однако после школы каждая из наших героинь получила совсем другую профессию.
Поэзия на языке жестов
– Выросла в Казахстане, – говорит Елена Крутиян. – После школы искала себя в медицине и педагогике. А получила профессию «тракторист-маши-нист широкого профиля». Смешно? Как-то пригласили на собрание отделения КОГ. Новый председатель общества не владел жестовым языком – надо было помочь. Так стала сурдопереводчиком. Переехав на Балтику, окончила факультет «социальная работа» в БФУ им. И. Канта и работаю переводчиком в калининградском Обществе глухих. В профессии уже 22 года.
Елена мастерски переводит на язык жестов и песни. Мы попытались разобраться, как неслышащий человек может чувствовать мелодию. Из рассказа Лены о вибрации, идущей от музыки по полу, о технике переложения стихов на жесты, стало ясно – процесс из мира фантастики! Это не банальный синхронный перевод – поэзия. А Елена Крутиян – поэт-переводчик, способный передать настроение песни и стиха.
– Для меня все естественно, – продолжает Лена, – ведь думаю и говорю на двух языках. Помню, с коллегой ехали в питерском метро и разговаривали на жестовом языке, так как было шумно. Когда вагон остановился, заговорили вслух. Рядом сидящая пассажирка от неожиданности подскочила, словно увидела инопланетян.
На вопрос о семье наша героиня ответила так:
– Моя семья – моя крепость и опора! Это муж, двое взрослых, самостоятельных детей и моя мамочка.
Сбылась детская мечта
– Я окончила в Калининграде школу № 30, – рассказывает Мила Киреева, – хотела поехать в Санкт-Петербург учиться на сурдопереводчика. Мечтала помогать таким людям, как мои родители. Но они меня не отпустили в чужой город. Выучилась на закройщика-модельера женского платья. В 2002 г. предложили поработать сурдопереводчиком на швейном предприятии. Спустя несколько лет все-таки поехала учиться в Петербург. Работаю переводчиком
16 лет. Детская мечта сбылась! Помогаю людям в разных вопросах, представляя их интересы в госучреждениях, больницах, реабилитационных центрах и т. д. Жаль, что не все в социуме правильно на это реагируют. Приведу пример: с глухим мужчиной пришли к врачу. В кабинете я объяснила ситуацию. Но меня усадили на кушетку за спиной глухого человека. Поясняю, что он должен видеть меня. Но врач отмахивается и начинает громко расспрашивать пациента. При этом на лице медика марлевая маска. Мой подопечный в недоумении – что, мол, она хочет? Я перевожу слова врача и жду ответ от клиента. Медик нервничает, просит меня не мешать работать... Абсурдные ситуации случаются нередко. Семья? Это закрытый мир от посторонних… Люблю природу, особенно море, спокойный отдых. Хобби нет, хотя… работа и есть мое хобби.
Со спортивным уклоном
Ольга Гулякова окончила калининградскую школу № 31. Сначала получила профессию «парикмахер-универсал». Когда подросли две дочки, решила поменять сферу деятельности.
– Старшая сестра предложила попробовать себя сурдопереводчиком во Всероссийском обществе глухих, – вспоминает Ольга. – С тех пор работаю уже 10 лет. Так сложилось, что я сурдопереводчик со спортивным уклоном. Сопровождаю калининградских сурдлимпийцев, сборную по керлингу, на сборах и тренировках. Это чемпионки России 2013 и 2017 годов, чемпионки XVIII Зимних Сурдлимпийских игр Ольга Ярославцева, Юлия Третьякова и Татьяна Карпушенкова. А еще у нас есть велосипедистка, трижды золотая чемпионка Сурдлимпийских игр Алиса Бондарева, каратистки Анна Шарандова, Ольга Урбутите, Олимпиада Калинина, Людмила Забровская, легкоатлетка Ксения Жукова. В этих замечательных спортсменах меня восхищает сила воли и упорство! Когда я общаюсь с ними, мне передается их спортивный азарт и победный дух!
Свободное от работы время Ольга проводит с внучатами – девятилетней Настенькой и шестилетним Ильей. А еще есть любимые племянники и папа, которому Ольга безмерно благодарна.
По словам нашей героини, жестовый язык нельзя освоить с самоучителем. Необходима постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки.
Только цифры
• В России проживает около 13 млн людей с нарушением слуха.• На каждые 100 тысяч глухих приходится 1 сурдопереводчик.
• Всероссийское общество глухих (ВОГ) в нашей стране было создано в 1926 году.
Из истории
Жестами говорили в артели глухих художников Италии в XVI в. и в московском Воспитательном доме в XVIII в. «Читчики жестов», как их тогда называли в России, в 1760-х впервые объединились в гильдию при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге и пригласила лучших европейских учителей. В некоторых странах в XIX в. существовало движение оралистов. Они считали, что глухих нужно учить словесному языку. В основе этого лежали религиозные заблуждения.
В 1938 году, в эпоху индустриализации в СССР, вышло постановление об обучении глухих языку жестов. Но через 12 лет его стали запрещать, называя эрзац-языком. Официально специальность «сурдопереводчик» признали лишь в 1992 году. Профессиональный праздник учрежден в 2003 году.
Справка «СК»
Калининградское региональное отделение (КРО) ВОГ образовано 21 сентября 1951 года. Оно представляет интересы около 2 тысяч людей с нарушением слуха. В КРО работает всего шесть человек. Кроме сурдопереводчиков, о которых мы рассказали, это председатель общества Дина Гуреева (она руководит этим коллективом уже
45 лет), бухгалтер Валентина Черняк (работает здесь более 30 лет) и главный специалист по организационной и кадровой работе Екатерина Гуреева
(на этом посту с 2004 года).
Представительницы одной из самых редких профессий – калининградки Мила Киреева, Ольга Гулякова и Елена Крутиян
Наша героиня помогает неслышащим туристам в Музее суеверий на Куршской косе